文創人士何時可用免費網上翻譯工具?

You are currently viewing 文創人士何時可用免費網上翻譯工具?

        說到免費網上翻譯工具,很多人會想起Google翻譯(Google Translate),由於零成本而且操作方便,受到文創產業不少小型企業,初創企業和自由工作者的青睞。但也有很多人知道它差評如潮,網上搜到的也多是負面新聞。那麼,究竟Google翻譯等網上翻譯工具是否真的有用? 其實,也不能說完全沒有。

在談及其用處前,本文會簡單介紹這些工具的工作原理與特點,然後淺談它們的可用之處和某些應用的局限, 讓你自行決定何時使用。

1.  網上翻譯工具的工作原理

網上翻譯工具是一種機械翻譯(Machine Translation)[機械翻譯是相對人工(真人)翻譯而言,主要分為網上字典,專業翻譯軟件(某些行業的譯者會使用)和本文所說的「網上翻譯工具」]。「網上翻譯工具」除了Google翻譯,還有百度翻譯,有道翻譯,Facebook翻譯功能、德國的DeepL翻譯器等。

現今的網上翻譯工具大都使用神經網絡系統,即模仿人腦的神經思考模式,分析句子的總體結構及內容,對文本進行解譯。Google和百度使用的是循環神經翻譯系統,而Google在這方面比較成熟。

Facebook, 有道翻譯和德國DeepL 則使用卷積神經網絡系統(打敗圍棋冠軍的AlphaGo使用的就是卷積神經網絡系統),所以可以推斷,Facebook翻譯功能, 有道翻譯和DeepL做得比Google好。

2.文創人士在以下情況可用網上翻譯工具

2.1 翻譯某些詞語/簡單短句的時候

一般來說,Google翻譯可用來翻譯某些詞語(個別名詞/形容詞)/普通短句。

文創人士可用來查找個別創作工具的英文(如顏料、印章、畫筆等)、由名詞組合而成的簡單文章/作品標題、藝術的大類(如當代藝術、裝置藝術、抽象藝術、國畫等字)。還可以譯一些個人頭銜(創意總監、動畫師、影評人、劇作家等)和簡單的短語等。

2.2 想翻譯普通句子和段落,但對譯文要求不高的時候

翻譯普通句子時,有道翻譯和DeepL翻譯器的譯文一般比Google的自然,請看以下中英翻譯。

普通句子:
原文: 讓玩具變得有生命
Make toys alive (Google Translate)
Make toys come to life (有道翻譯)
✔️

Make toys come alive (DeepL)✔️
<網上翻譯工具的版本  (截至此稿發表時)>

但如要翻譯成語、有創意的名字、方言、有內涵的句子,則不建議使用,請看以下中英翻譯。

成語
原文: 貨如輪轉

Cargo is like rotating (Google Translate)❌
Goods such as cycle (有道翻譯)❌
The goods are rotating (DeepL)❌
<網上翻譯工具的版本  (截至此稿發表時)>

譯者的版本:
原文: 貨如輪轉

Money rolls to you as an endless flow (不詳) (看情況)
Fast flow of goods (香港立法會譯者) (看情況)
Sales go quick. (毛孟靜)✔️

稍有深度的句子
原文: 生活不止眼前的苟且,還有詩和遠方。
網上翻譯工作的版本   (截至此稿發表時)

Life is more than just the moment, but also poetry and distance. (Google Translate)
Life is not only an immediate survival, but also poetry and distance.(有道翻譯)
There is more to life than meets the eye; there are poems and distant landscapes. (DeepL)

譯者的版本:
Life is not only about compromise, but also poems and dreams. (Laura)
Life is not only about counting dollars, but also about counting stars. (青木)

有深度/抽象的翻譯視乎上下文的內容,可以有很多版本,比起網上翻譯工具,譯者的版本更能帶出句子的內涵。所以,如用網上翻譯工具,譯文只能作參考,不建議直接使用。

(網上翻譯工具在不同語言之間的翻譯的翻譯準確度不一,如DeepL的英德互譯的準確度會比英法,以及中英互譯高。)

2.3   了解文章大意的時候

如果你只想了解一篇英文文章大概說什麼,比如是展品說明、藝術評論、新聞、故事內容、藝術設計類的書藉,都可以使用以上的翻譯工具,尤其是有道和DeepL。Google 翻譯提供手機實物掃瞄即時翻譯功能,但僅在字詞/簡單短句翻譯上表現較好。

2.4 情況緊急的時候

如果你需要與外國人溝通,但沒有一個懂英文的朋友在身邊,幫你介紹創作,可以暫時用這些高效的翻譯工具幫助,畢竟遠水未必能救近火,懂得用這些工具,還是可以臨時派上用場。

註:雖然免費的網上翻譯工具很方便,但須注意資料保密問題。免費的DeepL會存取你輸入的資料,所以官網也建議不要輸入隱私資料。假如你的創作內容還未發表,或有其它需要保密的資料,使用時可能要多加考量。

       總的來說,如果你要翻譯名詞,普通短句,而不是創意/抽象的內容,而且對翻譯要求不高,或時間緊迫時,當然可以用免費網上翻譯工具,否則的話,就要考慮聘請專業翻譯了(可參考《文創人士為什麼要聘請專業翻譯?》)

(以下為本文講解Google翻譯部分的短片-粵語版)

參考資料:
https://tech.huanqiu.com/article/9CaKrnJFY0k