順意翻譯為文創客戶提供專業細心的服務。以下簡列部分服務案例。
能夠幫助你達成目標,愉快地發展事業,是我們的榮幸!

委託項目: 藝術家紐約個展《交易繼續》回顧稿翻譯

交易繼續

委託客戶:紐約SLEEPCENTER 策展人林小雯

客戶簡介:從事獨立策展、寫作及藝術教育工作。曾任威尼斯國際藝術雙年展中國澳門展區策展人,過往任職於紐約市文化局、美國華人博物館澳門特別行政區政府文化局等機構。紐約大學藝術行政碩士,北京大學中文及藝術學雙學士。

委託事由:台灣藝術家蔡國傑在2020年首次於紐約舉辦「半田計劃」概念藝術系列的個展《交易繼續》。展覽與時任總統特朗普有關,藝術家將展覽當中的行為藝術與大選結果聯繫起來,為作品增添意涵與趣味。為宣傳展覽、加大展覽回響,鼓勵更多人到訪,SLEEPCENTER的策展人林小姐打算趕於大選結果揭曉前,將展覽回顧稿發給美國傳媒,但因為需要統籌展覽,分身不睱,需要找人幫忙做好英文稿件。

解決問題:林小姐知道順意翻譯主要處理文藝類翻譯,於是委託我方將中文的回顧稿翻譯成英文。我方向其了解展覽背景及受眾後,與其討論文字內容,釐清各部分抽象的概念和含糊之處所表達的意思。在參考藝術家過往作品的翻譯後,向其建議個別關鍵字的譯法,務求清晰地表達內容。過程中與林小姐保持緊密溝通,完成翻譯後,她如願於大選前向媒體發文。

客戶評語:「謝謝您的專業服務!翻譯工作做得非常棒!準確而流暢,幾乎不用修改。過程中會查詢句子原意,非常認真、細心!溝通零障礙!」- 策展人林小雯

 


委託項目: 澳門動畫《半島師奶》第二季字幕翻譯

順意翻譯-《半島師奶》第二季
《半島師奶》第二季

委託客戶:令六文化有限公司

客戶簡介:提供動畫製作、活動視覺形象、品牌形象塑造、插畫出版、展覽策劃服務,客戶包括澳門政府、銀行機構及社團。旗下動漫品牌「半島師奶」深入民心,是澳門最受歡迎動漫品牌之一。2019年首次推出《半島師奶》動畫,2020年推出第二季。

委託事由:由於《半島師奶》第一季推出後大獲好評,於是公司打算推出第二季,希望更好地推廣原創品牌,並以身作則,鼓勵本地的創作人堅持追夢。第一季的字幕翻譯因事無法繼續合作,所以公司要另覓翻譯伙伴,希望趕在動畫推出前完成譯文,與中文版同步推出,擴大品牌的知名度和影響力。

解決問題:公司委託人找到翻譯過動畫展覽內容的順意翻譯。我方與其確認動畫角色名字已有的譯名,按其要求的風格翻譯。考慮到委託人想盡快收到譯文,於是與其協商,將完成的翻譯分批發給對方,方便其後期製作。當時動畫劇集仍在製作,公司需要不時檢閱原文,並按配音人員的臨場發揮微調字幕,我方適時配合。由於合作暢順,委託方也將另一份文件交由我方翻譯。最後,動畫的中英文版如期推出,讓本地及外國觀眾同步欣賞這套老少咸宜的作品。委託方表示希望日後也以此翻譯參加國際影展。

客戶評語:「與客戶作出積極及良好的溝通,合作過程愉快。」- 令六文化共同創辦人勞嘉翠

 


 

委託項目: 澳門紀錄片《70+及《她的無名指》校對及翻譯

順意翻譯-《澳門國際短片影展2020》最具澳門文化認同獎
《澳門國際短片影展2020》最具澳門文化認同獎

委託客戶:獨立導演何倩玲及其團隊

客戶簡介:資深傳媒人,任職過澳門多間傳媒機構。執導的紀錄片《70+》獲得《澳門國際短片影展2020》最具澳門文化認同獎,同時入圍《全景視野:澳門當代電影展》、及《當下未來影展-澳門x台灣x日本》。其監製的紀錄片《她的無名指》亦入選《全景視野:澳門當代電影展2020》。其它團隊成員為專業傳媒人。

委託事由:何小姐及其團隊在新聞界工作多年, 感覺是時候「走出舒適圈」,於是決定拍攝紀錄片,以作品引發大眾思考,並為其恆久保留關於城市的集體回憶。完成作品後,打算參加本地的各個影展來檢視作品的水平。她們將兩套影片的字幕翻譯工作委託給內地的翻譯公司,卻發現譯文存在嚴重錯漏,當時正密鑼緊鼓參加各個影展,憂慮翻譯會影響作品質量及觀感。時間緊迫,而且工作量較大,希望找到一間翻譯公司幫忙補救,改善質量,助其順利參賽。

解決問題:何小姐及其團隊找到順意翻譯。我方為其檢查譯文,發現80%以上的翻譯需要修改,於是決定幫其重新翻譯字幕。由於工作量大,雙方協議按影片長度先後處理。在合作過程中雙方溝通緊密,我方按照其想法和目標,調整譯文,並在完稿後進行質量檢查,然後發給她們。最後,其兩套影片接連入選幾個影展,其中一齣紀錄片《70+》更獲得《澳門國際短片影展2020》最具澳門文化認同獎。下圖為外國評審對影片的評價。

客戶評語:「[翻譯服務]非常專業細緻!」- 獨立導演及資深傳媒人何倩玲

相關報導: 喜讯喜讯!玖拾原创纪录片《70+》入围澳门三影展
https://ineews.eu/mateos-mother-wins-best-film-at-the-macau-short-film-festival/

                   

 


 

委託項目: 《圖意.意圖》澳門科技大學人文藝術學院美術學碩士文化專題結課展

委託客戶:藝術家梁潔雯

客戶介紹:現任澳門科技大學人文藝術學院助理教授。澳門青年美術協會副會長;澳門美術協會理事/青年委員會副主任;澳門頤園書畫會理事。前澳門理工學院講師。中國藝術研究院美術學博士。

委託事由:梁老師任教的美術學碩士文化專題班結束,準備為來自各個美術領域的專題班學生舉辦結課展覽,讓其延續藝術交流,彼此取經。梁老師想為展覽找個有藝術類翻譯經驗的專業人士幫其翻譯前言。

解決問題:梁老師與順意翻譯已有合作經驗,這次委託我方翻譯展覽前言。合作過程中,向梁老師處了解內容所表達的意旨,採用翻譯和編譯技巧處理原文,務求清晰流暢地傳遞箇中意思。完稿後轉交排版,卻發現排版人員意外用錯英文標題。我方及時通知對方進行修改,客戶知悉後決定重印材料,也對原文作了臨時微調。雖然時間緊迫,我方仍不負所托,幫其翻譯修改的內容。最後展覽順利舉行,並得到《澳門日報》的報導。

客戶評語:「陸機《文賦》:「觀古今於須臾,撫四海於一瞬。然後選義按部,考辭就班,翻譯家必須有「觀古今」,「撫四海」的文化修養、生活經驗和智慧累積,通過 「選義」和「考辭」,然後 「按部」、「就班」才能精確無誤地表達出來所譯內容。與其說翻譯是語言的轉換,不如說是文化的完美傳播。 譯者服務態度認真、選字謹慎、精益求精、把握時間。」- 藝術家及助理教授梁潔雯

展覽報導 (轉自澳門日報)
http://www.macaodaily.com/html/2021-01/21/content_1490396.htm

科大美術碩士展創意作品

 “圖意·意圖——澳門科技大學人文藝術學院美術學碩士文化專題Ⅱ班結課展”昨開幕,展出該院廿八位美術學在讀研究生共四十件不同形式之作,展覽內容豐富,風格各異,創意十足,值得細賞。

    開幕式昨日下午四時半在科技大學人文藝術學院美術館舉行,正於該校訪問的中國文聯副主席潘魯生應邀出席,即場指導參展學子。澳門美術家協會主席黎鷹,澳門美術協會會長陸曦、顧問陳武,澳門青年美術協會理事長黎小傑和多位本地青年藝術家,科技大學人文藝術學院院長張志慶,該校特聘教授吳衛鳴、教授王雪青、副教授汪藍,助理教授葉健雄、孟舒、閻少石等亦到場觀展。

    展覽由科大人文藝術學院美術學助理教授梁潔雯策劃,她表示,參展者無論創作形式、風格或表達方式各有不同。展品涵蓋油畫、國畫、漆畫、雕塑、剪紙,不乏若干組以綜合材料為主的裝置藝術,各具看點。

    綜合來看,參展者表現一個觀念時,不一定在於技藝,而在於如何呈現,力圖用最切實的方式以圖像、內容、符號、技藝甚至用材料“說話”。

    開幕式後同場舉行座談會,參展的學子各抒己見,共同探索藝術語言的新方式、新表達,皆希望通過這次展覽,能與觀眾開展一次觀念與精神的交流。

相關報導 (轉自澳門日報)
http://www.macaodaily.com/html/2021-01/30/content_1492569.htm

科大碩博生研討美術創作

【本報消息】“圖意·意圖——澳科大人文藝術學院美術學碩士文化專題Ⅱ班結課展” 開幕式於科技大學人文藝術學院美術館取得圓滿成功。策展人梁潔雯就此次展覽相關主題再深入探討,組織該院碩博研究生於本月廿六日下午三時在科技大學人文學院美術館開展了一場 “圖意·意圖——結課展後美術學碩博研討會”。

是次研討會圍繞展覽的作品,深入探討藝術的觀點。出席博士生代表有武文豐、蕭麗娜、趙願、李禎、劉明等,碩士生張釗瀛、李超、陳嶽偉、余佳祈、歐穎芊、康卓、黃旭偉等,還有校外藝術類翻譯專家陳慧,大家各抒己見、暢所欲言,進行深度的學術性交流,擦出學術的火花。

電影學博士武文豐稱,“無論是當代的裝置藝術,還是傳統的水墨國畫或是任何的藝術形式,都是藝術家對這個世界真善美的表達或者對自我的一種表達,而所有的作品都反映了每位藝術家的世界觀”。

美術學博士趙願提到,“感覺這次展覽的作品很敢於突破自己,而跳脫出自己在專業上的舒適圈,改變突破自己的藝術形式是非常有勇氣的事情”。研究生張釗瀛表示,“甚麼是當代藝術?當代藝術就是此時此刻對問題的反映,有着問題意識,對創作作品與沒有問題意識創作出的作品是截然不同的,而藝術的價值是在於提出新的問題與新的切入方式”。

學子們都表示通過這次的研討會聽取了許多對藝術不同的觀點,也開拓了對藝術新的認識,受益匪淺。

 


 

委託項目: 台灣Inner Peace視覺藝術展覽內容

委託客戶:設計師兼策展人Jenny Liu

客戶簡介:現職視覺設計師。台灣視覺設計學士,現於日本修讀珠寶設計

委託事由:Jenny正在台灣策劃Inner Peace視覺藝術展覽,希望以展覽舒緩人們因疫情而產生的焦慮,為觀者帶來撫慰、寧靜與詳和。她委託了在美國的家人為其翻譯展覽內容,但由於內容較為抽象,家人的譯文未能清晰準確地表達策展人想表達的內容,所以希望找到專業翻譯,幫其較為完好地表達創作宗旨以及作品概念等資訊。

解決問題:Jenny在網上看到順意翻譯,知道我方會處理文藝展覽及作品的翻譯,便委託我方為其校對譯文。我方檢閱譯文後,決定幫她重新翻譯原文。過程中兼用翻譯與編譯技巧理順展覽英文的邏輯,加強段落間的銜接和呼應,更好地傳遞作者意思,也方便讀者明白箇中內容,欣賞其與眾不同的創意。展覽開幕後, Jenny賣出了不少作品,有些作品更供不應求,同時受到品牌客戶的邀請為其設計產品。

「很細心也很有耐心的來理解我的完整想法和故事來翻譯。」- 設計師Jenny Liu