順意翻譯 – 愉快的翻譯

         順意翻譯源於Puzzlefree Translation翻譯於我(譯者),就像拼砌一塊七巧板(Tangram puzzle)。邊框框住的,是文本的意思,而文字是意有所指的木板。一種語言的文字可以用一種方式拼出意思(圖案),另一種語言的文字可以用另一種方式拼出同樣的意思(圖案)。如果拼不出七巧板,只是還未想到拼法,同理,如果還沒譯出的文本意思,只是因為還沒想好譯法,這樣來看,翻譯便是饒有興味的遊戲。譯者在似有若無的條框下揮舞字句,好比獨立特行的語言玩家,拼砌出一件件屬於大家的翻譯藝術品。

     Puzzle亦指難題,翻譯是個解決語言問題的過程,便有了Puzzlefree 的想法。至於順意,是希望解決了你的文字問題,讓你更快達成目標,也因為人生不如意事十常八九,能夠幫你如願一二,何樂而不為?   

about page_idea_puzzlefree translation
Becky's profile

關於譯者

         我是陳慧(Becky),一個喜歡看書和思考的中英筆譯員。喜歡翻譯,是因為翻譯是一趟思考的旅程、也是一種藝術創作,每做好一份稿件,都會幫到一些人,讓更多人了解他們的心血結晶,也讓更多人得到啟發,享受思考的樂趣。

artist work_puzzlefree translation

        多年來,翻譯過媒體宣傳、藝術、文學、指引、合約等文件,最感興趣的,是文化創意類稿件,當中包括舞台劇劇本、圖書館刊物、音樂小冊子、展覽文字、動畫內容、展品描述、文遺文宣、設計內容、報導文章等。

animation_seesaw_puzzlefree translation

每次翻譯文創稿件,都像經歷了文藝洗禮。過程很累,但感覺是幸福的。

        直到幾年前,辭去全職翻譯工作,打算自己對接客戶,提供更好的翻譯服務。結果發現,自己除了翻譯,對其他事幾乎一竅不通。於是,我便開始學習宣傳、建網站、找客戶……感覺很累,這種累不單是因為這些事都需要大量精力,而且這一切都不是自己喜歡做的事

翻譯合作

         忘了失敗了多少次,只記得,在那些努力的日子,碰到不少需要幫助的人。有的是初出茅蘆、滿懷壯志的創作人;有的是為了發揚家業、用心經營的傳承者;有的是飄洋過海,拓展業務的創業團隊;有的是醉心創作、敬業樂業的教育者,還有頗有成就的藝術家、忙不開交的品牌戶、積極參賽的設計師、為女兒以身作則的影像工作者、為家鄉發聲的誇界講師、默默耕耘的出版業者、不斷探索人生的策展人……

 

香港節目翻譯

        每一份翻譯,都藏著一個故事,一些人的心血,一個個寄望,於是,翻譯,漸漸成為一種使命,推動我繼續前行。  

dream_puzzlefree translation

       不知道,在這條路上還會遇到多少人,只知道,如果有人需要幫忙,我會義不容辭。不過,作為翻譯,我還是不懂宣傳。但是,我還在努力讓你看到我,因為,我希望,你也可以和我一樣,做自己想做、喜歡做的事,可以繼續前行、實踐初衷,可以讓更多人理解你的想法,可以找到更多同道,和需要你的人。

 我希望,你能相信自己,能為這個世界做點事,也相信我,能為你做點事。

2009年起從事中英編譯,後從事中英翻譯。曾參與澳門文化局、教育暨青年局等公私營文藝機構及創意工作者的翻譯項目。主要處理媒體/文化/藝術類文本,後成立順意翻譯,為文創工作者提供文字服務。

(文化與傳播學士 / 翻譯學碩士 / 英國語言學會認可翻譯)