翻譯對文創人士的好處

You are currently viewing 翻譯對文創人士的好處

看過《文創人士何時可用免費網上翻譯工具》,你就會知道這些工具的局限。如果你要的不止是簡單的翻譯,或對譯文質量有要求,還是聘請專業翻譯吧。那麼,專業服務到底好在哪裏呢?

下面就解釋專業翻譯對你的好處,然後談談你該在什麼時候考慮聘請

1. 文創人士聘請專業翻譯的好處是?

1.1 幫你把潛在客戶拉過來

想像你在一個言語不通的國家找餐廳,突然看到兩間中式餐廳,覺得份外親切。兩間餐廳的門口都放著中文餐牌,一間的中文有點怪,另一間的中文寫得很地道,讓你馬上想起家鄉的菜餚,你會到哪一間消費?

專業的翻譯就是這樣把你的文字翻給外國人看。外國人看到地道流暢的語言,感覺親切,他們才會願意了解你的產品/作品/服務。

1.2 幫你對世界說出你的獨特

你有沒有看到一些懂外語的文創同行在外國人面前自在地聊著自己的創作項目,而你的作品或項目並不比他們的差,甚至還比他們的好,就是因為不太懂英文,無法將自己的想法和出色的項目好好地與外國人分享?

專業翻譯會把你的項目翻譯成對方的語言,讓你可以像英文好的同行一樣,向外國人介紹你獨一無二的出品。專業翻譯可以幫你將與眾不同的想法告訴這個世界,讓更多人知道你的故事。

1.3 幫你節省時間,讓你專注發展自己的事業

經營業務,要顧及很多方面,經常忙得不可開交,如果團隊有多一個人可以分擔工作,自己就有更多時門專注自己的文創事業,又能加速業務發展。

與專業翻譯合作,他們就會像團隊成員一樣幫你分憂,幫你處理你不擅長的事,為你留出更多時間做自己該做的事。

2. 那麼,文創人士該在什麼時候聘請專業翻譯呢?

2.1 吸引企業客戶及國外客戶的時候

企業客戶比較看重品牌形象,如果你的網站除了放自己的項目和介紹文字,還有優質的英文介紹,你的品牌會顯得更專業,更能吸引企業目光。同理,如果你的作品集/作品/產品有優質的英文介紹,也會有類似的效果。如果你要吸引國外客戶,以他們的語言寫介紹是基本要求,但如果面對的是企業,就要優質譯文,這就需要專業翻譯幫忙。

2.2 提升品牌競爭力的時候

現在市場的競爭越來越大,如果你做插畫,Google 上打「插畫家」就出現22,700,000 項結果(本文撰寫時),就算把範圍縮小到只有幾十萬人的地區,如澳門,打「澳門插畫家」,跳出9,050,000 項結果。要被人看到,除了出品與眾不同外,還要比其他人多做一點,比如在品牌包裝上下功夫,翻譯作品網站、寫雙語的宣傳文字等。

其實現在很多網站的頁面標題,如「關於」、「服務」等都會寫上英文或其它語言,但內容部分卻沒有英文,如果潛在顧客有興趣,卻看不到關鍵內容的英文,不知道你作品/產品/服務的用意,也很可能悄然離去。所以,假如你有優質的雙語網站,比其它人做得好一點,就更能夠留住潛在顧客。

2.3 翻譯公開文章/參賽作品的時候

寫公開文章和參加比賽都是想增加知名度。你希望讓讀者/評委看到的,是優質的文章、優質的譯文,給他們留下良好印象,繼而提升名氣。至於比賽,一篇好的譯文能清晰地表達你的作品概念,讓評委對你的出品有更深的了解,也能增加獲獎的機率。

2.4 翻譯廣告/宣傳類文案的時候

廣告/宣傳類文案的內容比較多有創意的文字,語言風格多樣,譯出的文字一般會和原文有較大的分別,需要用到創譯的技巧(transcreation),建議使用提供創譯或本地化翻譯服務(localization, 有的翻譯會將本地化服務和翻譯服務等同)的供應商。這類文件最好不要用網上翻譯工具,因為技術上無法做到。

2.5 翻譯創意和抽象內容的時候

文創人士的作品介紹、作品概念描述、故事大綱通常有具創意,有個人特色和抽象的語言。由於語言的獨創性強,並不常見於普通文本,網上翻譯工具技術上較難支援,建議找專業翻譯。翻譯服務商,尤其是小型/微型翻譯公司/譯者會向作者了解箇中意思,幫你更好地傳遞信息。

2.6 當你不善寫作的時候

有些創意工作者由於較專注自己的領域,寫作的能力未必及上其創作的能力,所以寫作可能會出現邏輯問題,一個有經驗的翻譯除了翻譯原文以外,還會用適當的方法有效地表達作者的意思,讓外國讀者明白作者心中所想。

總結一下,如果你想把潛在客戶拉過來,想讓外國市場知道你獨一無二的出品,希望有更多時間做你該做的事,就是你找專業翻譯的原因。

而當你想吸引企業客戶及國外客戶、提升品牌競爭力、翻譯公開文章/參賽作品、翻譯廣告/宣傳類/創意和抽象內容、或當你不善寫作時,都可以考慮聘請專業翻譯。