創作人選擇英文翻譯常犯的四大錯誤

You are currently viewing 創作人選擇英文翻譯常犯的四大錯誤

在幫創作人和創作公司做英文翻譯及溝通期間發現,他們當中有很多人對中英翻譯行業存在誤解,這些誤解輕則導致與翻譯公司合作不順暢,重則就是選錯英文翻譯服務,不但影響創作,而且賠了錢和時間,還要可能要重頭聘請翻譯,得不償失。

本文總結創作人在物色英文翻譯的時候,尤其在時間緊迫,又需要優質英文翻譯的時候常犯的四個錯誤,以免其因為上述情況,選錯翻譯服務,付出不必要的代價。

 

創作人選擇英文翻譯錯誤一:
覺得越快越好

許多創作人千辛萬苦完成了創作項目,十分渴望能將作品快速推向市場,有的想快速完成國際比賽的參賽程序,或因為其它原因,想找能在短時間內完成翻譯的服務商,所以可能會認為翻譯越快完成越好。

但問題是,快速完成的翻譯未必能夠如實反映你創作的精粹。嚴重的情況下,甚至會影響你創作品牌的形象、比賽結果或其它你想達到的目標。

應該怎樣看待翻譯的速度?

理想情況下,一個譯員一天可以處理幾百到幾千字的文件。翻譯公司則可以處理較大的文件量,但由於每位譯員能翻譯的字數有限,可能會安排幾個譯者處理同一個項目(其實一個項目最好由一個譯者處理)。

正常情況下,譯員/翻譯公司都已安排了日常翻譯工作,不要太期望對方會優先處理你的文件(急件除外,會額外收費),所以不能按每天完成的字數來看。另外,翻譯難度也是影響速度的重要原因,如果你的文件專業性強或涉及古文,都會增加翻譯的時間。

相關文章:想將創作內容翻譯成英文, 該找翻譯公司還是譯者?

你可以怎樣做?

提早一周告知譯者/翻譯公司需要翻譯的文件資訊。如果文件量較大,按比例在更早的時候跟服務商打招呼,方便對方安排時間,也給對方有心理準備。給予充足的翻譯時間,可保障譯文翻譯的水準。

或許你會問隨著科技發展,翻譯技術變得先進,文件翻譯的速度不該變快嗎? 是的,但這僅限於可以使用這些技術的文件,即內容重覆率較高的文件,如證照、證書、某些合約和申請文件等。這類技術不太適用於內容較多元和專業性強的創作類文件,所以速度並沒有提升多少。

 

創作人選擇英文翻譯錯誤二:
輕信浮誇宣傳

translation slogan1
translation slogan 2

不少創作人,尤其是時間緊迫,急需英文翻譯的創作人很容易會被誇張的廣告標語吸引而選擇這些翻譯公司。這些標語包括:

  1. 形容服務或企業的用詞-「優質」、「專業」、「快速」、「高效」、「知名」等。
  2. 服務等級用詞-「高端」、「高級」、「頂級」等。
  3. 品質保障用詞-「人工翻譯」、「免費售後服務」、「專八審核」等。
  4. 跟翻譯質量有關用語「忠實原文」和「信、達、雅」等。

應該怎樣看待這些用詞?

很多公司都會用第1點的用詞,但無論其服務是否真的優質專業,都會用這些詞,所以在字面上你是看不出分別的,唯一要警惕的是用了「最」字,如「最優質」。

世上沒有最好的東西,加了「最」字水份就多了,建議不要選用這類機構。「高端」、「頂級」這類詞也一樣,低端的也可以說自己是高端頂級,所以不必太看重這些形容詞。

至於「人工翻譯」,用這個標語是因為很多人濫用機器翻譯,即用機器翻譯整篇文章,所以譯出來的效果很差,結果很多商家會以人工(即譯者)翻譯來做賣點,其實,由於創作類稿件的內容較多樣,所以翻譯基本是靠譯者自己譯(是常態,不是特例),只有某些時候會用機器輔助。

「免費售後服務」指的是完成翻譯後,讓客戶過目,待客戶確認無誤後,才完成合作。這是基本的服務,專業的翻譯都是這樣做,也不是一個特例。

而「專八審核」中的專八,是指中國內地英文專業八級證書,英文專業的學生必須考取才能畢業。就是說,這個證書說明那個人已成功畢業,不代表他/她有英文翻譯工作經驗,專八的水平離一個專業翻譯的水平還有一段距離,你要考慮清楚是否讓可能缺乏經驗的人翻譯。

相關文章: 《文創人士為什麼要請專業翻譯?》

第4點的用語跟英文翻譯質量有關,可追溯到19世紀末提出的翻譯質量評價理論,但由於過於主觀,無法量化翻譯質量,翻譯學界早已棄用,現今只限於學術討論。

 

創作人選擇英文翻譯錯誤三:
偏愛廉價

創作人選擇服務的時候貨比三家很正常,但建議不要找報價偏低的服務商。

有些服務商報價很低,可能是因為譯者/公司缺乏經驗,以低價來換取翻譯經驗,反正你也不會分辨質量好壞,做壞了你也不知道。也可能是服務商用了機器翻譯,由於沒有人力的成本,價錢自然會低,但服務質量就存疑,所以要小心報價偏低的服務商。

假如譯出來的東西只是給自己看,不會對外使用,使用價錢偏低的沒有問題,但如果是用來對外宣傳,參賽或出版,建議你三思而行。曾有位客戶選擇低價服務商將參賽文件翻成英文,結果發現質量問題,於是找本人重新翻譯,中間多花的價錢和時間是補不回來的,如果再錯失獎項,這個代價不是錢可以買回來的。

 

創作人選擇英文翻譯錯誤四:
沒看服務商歷史

有些創作人完成項目,由於急於推向市場或因時間緊迫,沒空細看服務商過往處理的項目,因而掉落服務陷阱的情況有很多。如果服務商沒翻譯過類似的項目,或過往翻譯的項目不是創作類的,就必須小心。

假如你要翻譯創作文件,建議不要選擇:

  1. 主營口譯的服務商 (你可在其客戶個案或評語中查看過往處理的是口譯還是文件翻譯<筆譯>較多)。
  2. 沒有創作類翻譯經驗,但聲稱可提供創作類翻譯的服務商。

 

以上四點是創作人在選擇英文翻譯容易做錯或遺漏的事。創作不容易,最後一步很重要,不能讓自己的努力和血汗付諸東流,希望這篇文章幫你避開一些服務陷阱,避免你付出金錢、時間和其它不必要的代價。

(文章是否幫到你?歡迎留言告知)