翻譯服務要怎麼選?(簡要版)

You are currently viewing 翻譯服務要怎麼選?(簡要版)

很多需要翻譯服務的人,第一次找翻譯的時候都可能不知道該怎麼選,該選大型企業,還是自由譯者?到底自己要的是翻譯還是潤稿,價錢高翻譯質量一定好嗎?以下資訊會給你一些指引。

1.   如何挑選翻譯服務?
2.  委托翻譯服務時,應該注意什麼?
3.  翻譯的時間及價錢
4.  翻譯校對
5.  潤稿/編修

1.      如何挑選翻譯服務?

提供翻譯服務的一般有自由翻譯員,翻譯公司和語言公司。翻譯員有各自擅長的領域,而很多翻譯公司也會偏向幾個特定的領域,所以在選擇翻譯服務時,最好確定需要翻譯的文件類型,再去找擅長該領域,或有相關翻譯經驗的服務提供者。

大型公司的翻譯速度最快,主要服務規模較大、且有大量翻譯需求的企業;中小型的公司會處理中小企的稿件,因為是批量處理,效率也較高;而微企和自由翻譯員一般是以個人和小團隊作業,服務彈性較高,可以滿足較為細緻的服務需求。

2.      委托翻譯服務時,應該注意什麼?

知道需要翻譯的文件類型後,如果可以,請告知翻譯員或機構希望翻譯偏向哪種風格或使用哪些特定的字(如是中翻英,可以說明希望翻出的英語是英式還是美式; 譯文中需統一的字),文件的受眾等資訊。盡量提供參考資料,如過往譯過的文件,類似的內容等。

3.      翻譯的時間及價錢

翻譯所需時間及價錢會視乎翻譯文件的類型、難度、字數、會否使用翻譯軟件等因素而定。例如,翻譯古文或詩句等類型的文件,原文可能只有幾句或百餘字,但因為要查找典故或對應風格,可能比較費時。而商業文件如內容多有重覆,就會較快,但如字數較多,也會需時。客戶可自行決定取得翻譯的時間,也可與翻譯服務提供者協商;如為急件,價錢較高(如果文件內容較多,建議客戶預留相應時間翻譯,若須於短時間完成,客戶應有心理準備,質量未必有保證。)

4.      翻譯校對(一般校對)

翻譯員完成翻譯後,會自行校對。如再添加一層校對,即所謂的「一般校對」,可以更好地確保翻譯質量。如是英翻中,這層校對一般會由另一名中文譯者或編輯較對。如是中翻英,但譯者不是英文母語人士,可由有編輯經驗的母語人士校對,但也可由另一名非母語譯者較對。總的來說,由譯者進行「一般校對」,可減少翻譯上可能出現的瑕疵,由母語人士進行「一般校對」,可以保證譯文的基本流暢度。(見英文論文的校對或 以下影片)

5.      潤稿/編修(深層校對)

 雖然翻譯服務提供者對潤稿/編修的定義各有不同,但潤稿/編修可以理解為「深層校對」,涉及修改的幅度較大。調整的部分包括譯稿的用詞、行文邏輯、語意連貫性、段落的結構等,價錢比一般校對高。客戶可將自行翻譯的稿件交由專業翻譯或有編輯經驗的母語人士做這類型的深層校對,改善行文的整體流暢度,更有效地發揮文稿的功能。也可要求將譯者完成的稿件交由有編輯經驗的母語人士作深層校對/潤稿/編修。(見英文論文的校對或 以下影片)